В центре "Дом Ованеса Туманяна" Армянской Епархии в Грузии отметили праздник Святых Переводчиков
28 октября 2023 года с благословения Главы Армянской Епархии в Грузии Его Преосвященства епископа Киракоса Давтяна в научно-культурном центре Епархии «Дом Ованеса Туманяна» был отмечен День Святых Переводчиков. Бывшая квартира Туманяна вновь собрала представителей и любителей литературы. В зале присутствовали сопредседатель Союза писателей Грузии Маквала Гонашвили, грузиновед- арменовед Натия Чантладзе, редактор газеты "Грузия" Ван Байбуртян, правнучка Туманяна Алена Колесникова, сын Арно Бабаджаняна Араик Бабаджанян и другие.
Благодаря экскурсоводам центра Гоар Мазманян и Эдите Зограбян мероприятие соответствовало цели и духу дня переводчиков.
«Познать мудрость и совет, познавать гениальность слова...» - это первое предложение, одно из жемчужин, переведенное на армянский язык, а представленный миру перевод Библии на золотом армянском языке считается царицей перевода. Библия на армянском языке называется «Аствацашунч», что дословно означает «Божье дыхание».
День переводчика – уникальное явление признательности армянского народа за то, что он подарил миру культурные сокровища, - в своей приветственной речи подчеркнула экскурсовод Гоар Мазманян.
О таинстве праздника Святых Переводчиков с речью выступил духовный пастырь центра «Дом Ованеса Туманяна» достопочтенный иерей Отец Киракос Симонян, упомянул об опасности ассимиляции, которая преследовала Армению в четвертом веке, подчеркнул правильное решение для спасения армянского народа и выживания нации в писаниях, созданных Месропом Маштоцем и Сааком Партевом.
Перевод – это диалог культур, способ взаимно представить свою историю, обычаи и традиции, отметила Маквала Гонашвили, сопредседатель Союза писателей Грузии, подчеркнув национальное сходство двух христианских народов, армян и грузин, выраженное в переводах. Примерами тому являются переводы Левона Ананяна, Гиви Шахназара, Гагика Давтяна, Анаит Бостанджян, Жоры Снхчяна, Микаела Ахтяна и других.
Ежегодно читателю представляется множество переводов, которые сближают людей разных языков, культур, религий и вероисповеданий, вселяют уважение к нации-автору.
Переводы с армянского на русский и грузинский представили поэтесса-переводчица Марина Киракосян-Мосесова, Диана Тер-Багдасарова и Михаил Ананов.
Ведущая мероприятия Гоар Мазманян передала аналитическое послание о современной переводческой деятельности армяноязычных мыслителей в Грузии, кандидата филологических наук, профессора Эммы Ахтян, которая выразила свою обеспокоенность тем, что ряды творческих переводчиков редеют с каждым годом и пока не обещают новых лиц.
О современной переводческой деятельности Армянской Епархии в Грузии с аналитической речью выступила кандидат филологических наук, профессор Эмма Ахтян, которую представил ведущий мероприятия. Госпожа Ахтян выразила обеспокоенность тем, что ряды творческих переводчиков редеют с каждым годом.
Примечательным был приезд семьи Оганян из Еревана по особому событию. Студентка Ереванского государственного музыкального колледжа имени Р. Меликяна, лауреат ряда фестивалей Кима Оганян в сопровождении фортепиано исполнила «Гарун а» Комитаса и «Каприцио» Арно Бабаджаняна, а Сильва Минасян и ученица музыкальной школы имени А. Спендиаряна Натали Оганян исполнили на фортепиано и уде «Танец Цахкадзора» Хачатура Нерсисяна. Солистка центра «Айартун» Аида Базоян исполнила композицию Саят Новы на армянском и грузинском языках в сопровождении учеников класса дудука и руководителя Иване Мкртчян. Чтение на армянском, русском и грузинском языках провели актеры Государственного драматического театра имени П.Адамяна Ашот Симонян и Арам Микаелян, а так же ученики публичных школ Тбилиси № 104 и 103.
Со словами благодарности подвели итоги мероприятия руководитель отдела СМИ Армянской Епархии в Грузии Сусанна Хачатрян и редактор газеты "Грузия" Ван Байбуртян.