Образцы армяно-грузинских литературных переводов в День Переводчиков

11 октября 2025 года Армянская Церковь отметила праздник Святых Переводчиков, что также является днем признательности переводчикам и переводческой деятельности — как церковной, так и литературной и научной.
Под предводительством Главы Епархии ААЦ в Грузии Его Преосвященства епископа Киракоса Давтяна, в присутствии чрезвычайного и полномочного посла РА в Грузии Ашота Смбатяна, в научно-культурном центре «Дом Ованеса Туманяна» Епархии, состоялось мероприятие, посвященное дню Переводчиков, цель которого представить характеристику литературных переводов двух христианских народов путем выявления образцов армяно-грузинских взаимопереводов.
После благословения Его Преосвященства епископа Киракоса Давтяна, вступительная речь экскурсовода центра Гоара Мазманяна коснулась переводческой деятельности в целом, первого армянского перевода Библии и переводчиков, которые были канонизированы.
Лектор Ереванского государственного университета, арменовед Ася Дарбинян сослалась на свои переводы различных жанров литературы с грузинского и армянского языков, рассказала об очаровательных произведениях известной грузинской писательницы присутвовавшей на мероприятии Тамты Мелашвили, среди которых армянскому читателю были представлены рассказ «Аселук» (გათვლა) и повесть «Мош, мош, мошахав» (შაშვი, შაშვი, მაყვალი), которая в 2011 году получила премию «Саба» и стала сценарием художественного фильма.
Грузинская писательница с благодарностью и любовью вспомнила свой недавний визит в Ереван, который не только дал ему новый творческий импульс, но и расширил круг знакомств с коллегами-писателями, породил новые идеи сближения двух братских народов. А армянская переводчица упомянула об армянских и грузинских переводах произведений писателей Эки Кеванишвили и Арама Пачяна, которые с большим интересом были восприняты читателями обеих сторон.
Переводчицей Дарбинян и прозаикой Мелашвили были прочитаны отрывки из грузинских оригиналов и армянских переводов.
Из своих переводов прочли образцы поэты Марина Мосесова Киракосян, Рузанна Овсепян, Леван Цалугелашвили и Михаил Ананов.
Тамта Мелашвили подарила образцы своих произведений центру «Дом Ованеса Туманяна».
Հայոց Եկեղեցին 2025 թվականի հոկտեմբերի 11-ին նշեց Սուրբ թարգմանիչ վարդապետների տոնը, որը նաև թարգմանիչների և թարգմանչական գործունեության գնահատման օր է ինչպես եկեղեցական, այնպես էլ գրական և գիտական ոլորտի թարգմանությունների առումով:
Վիրահայոց թեմի «Հովհ. Թումանյանի տուն» գիտամշակութային կենտրոնում Թեմակալ առաջնորդ Գրշ. Տեր Կիրակոս եպս. Դավթյանի հանդիսապետությամբ, Վրաստանում ՀՀ արտակարգ և լիազոր դեսպան Աշոտ Սմբատյանի ներկայությամբ, կայացավ Թարգմանչաց տոնին նվիրված միջոցառում, որի նպատակն էր հայ-վրացական փոխադարձ թարգմանությունների գրական նմուշների վերհանմամբ ներկայացնել երկու քրիստոնյա ժողովուրդների գրականությունների թարգմանական ոլորտի նկարագիրը:
Գրշ. Տեր Կիրակոս եպիսկոպոսի օրհնությունից հետո, կենտրոնի էքսկուրսավար Գոհար Մազմանյանի բացման խոսքը վերաբերում էր ընդհանուր առմամբ թարգմանչական գործունեությանը, Աստվածաշնչի առաջին հայերեն թարգմանությանը և Սուրբերի շարքում դասված թարգմանիչներին:
Երևանի պետական համալսարանի դասախոս հայագետ Ասյա Դարբինյանը անդրադարձ կատարեց ինչպես վրացերենից, այնպես էլ հայերենից գրականության տարբեր ժանրի իր թարգմանություններին, ի մասնավորի խոսեց միջոցառմանը ներկա վրացի ճանաչված արձակագիր Թամթա Մելաշվիլու գողտրիկ գործերի մասին, որոնցից հայ ընթերցողին են ներկայացվել .Ասելուկ» պատմվածքը և 2011 թվականին «Սաբա» մրցանակին արժանացած և գեղարվեստական ֆիլմի սցենար դարձած «Մոշ, մոշ, մոշահավ» վիպակը:
Վրացի արձակագիրը երախտագիտությամբ և սիրով վերհիշեց վերջերս Երևան կատարած այցելությունը, ինչը ստեղծագործական նոր լիցք հաղորդելուց բացի, էլ ավելի լայնացրեց գրչակից մարդկանց հետ ծանոթությունների շրջանակը, առաջացրեց երկու եղբայրական ժողովուրդներին մերձեցնելու նորանոր գաղափարներ: Իսկ հայ թարգմանչուհին հիշատակեց նաև գրողներ Էկա Քեվանիշվիլու և Արամ Պաչյանի ստեղծագործությունների հայերեն և վրացերեն թարգմանությունները, որոնք հետաքրքրությամբ ընդունվել են երկուստեք ընթերցողների կողմից:
Թարգմանչուհի Դարբինյանի և արձակագիր Մելաշվիլու կողմից ընթերցվեցին դրվագներ վրացերեն բնագրերից և հայերեն թարգմանություններից:
Իրենց թարգմանություններից նմուշներ կարդացին բանաստեղծուհի Մարինա Մոսեսովա Կիրակոսյանը, Ռուզաննա Հովսեփյանը, Լևան Ցալուղելաշվիլին և Միխայիլ Անանովը:
Թամթա Մելաշվիլին «Հովհ. Թումանյանի տուն» կենտրոնին նվիրեց իր ստեղծագործություններից նմուշներ: